loading...

lemonseo

seo

بازدید : 745
11 زمان : 1399:2

با فرض اينكه فرد ترجمه كننده 70 درصد به زبان انگليسي آشناست مطلب را جلو مي بريم. البته لازم به ذكر است كه ترجمه تخصصي مقاله تنها به دانستن لغات تخصصي رشته نمي باشد. جمله بندي روان، حفظ ساختار گرامري در كنار حفظ ادبيات متن و تخصصي بودن ترجمه از اصول اساسي ترجمه مقاله مي باشد. در اينجا به صورت گام به گام، مراحل ترجمه تخصصي مقاله را براي شما توضيح مي دهيم:

قدم اول: استخراج واژگان تخصصي

عموما، حتي مترجمين متخصص در هر رشته تخصصي نمي توانند ادعا كنند كه با تمام واژگان تخصصي يك مقاله آشنا مي باشند. اما راه درست استخراج واژگان تخصصي يك مقاله چيست؟

اولين چيزي كه به ذهن شما مي آيد و شايد راحت ترين روش استفاده از مترجم گوگل باشد، اما با توجه به مفيد بودن نسبي اين منبع در ترجمعه لغات، در بسياري از موارد وقتي جمله اي يا كلمه اي را در گوگل ترنسليت وارد مي كنيد، ممكن است ترجمه واژه در متن تخصصي شما اشتباه و گاها خنده دار به نظر برسد.

بگذاريد با يك مثال اين مطلب را كاملا براي شما توضيح دهيم. واژه forge را در نظر بگيريد. در اصطلاح عمومي، ترجمه اين لغت جعل كردن مي باشد. اما در ترجمه تخصصي به معناي آهنگري مي باشد. در نظر بگيريد كه در ترجمه متن تخصصي مكانيك اين ترجمه به صورت جعل كردن به كار رود؟؟؟؟

در واقع اين امر نشان مي دهد كه در ترجمه مقاله آشنايي كامل با رشته و مفهوم ترجمه تخصصي متون بسيار حائز اهميت مي باشد. در صورتي كه يك شخص فرصت ترجمه ندارد و يا توانايي انجام ترجمه متن مورد نظر را ندارد، يكي از مزاياي استفاده از سايت ترجمه به جاي استفاده از دارالترجمه ها و مراكز خدمات دانشجويي ارجاع سفارش به مترجم متخصص در همان رشته مي باشد.

آموزش استخراج ترجمه تخصصي واژگان

مورد اول براي ترجمه تخصصي واژگان استفاده از ديكشنري هاي تخصصي هر رشته مي باشد كه به صورت كتاب يا در برخي از موارد با جستجو در اينترنت، اين ديكشنريهاي تخصصي در دسترس مي باشد. در سايت ترجمه ، ديكشنريهاي تخصصي مختلفي جهت استفاده شما دوستان گرامي ارائه شده است كه مي توانيد از آن ها استفاده كنيد.

راه دوم، در صورت عدم دسترسي به ديكشنريهاي تخصصي جستجو در اينترنت مي باشد. اين مورد خصوصا در مورد ترجمه تخصصي عبارات چند كلمه اي كه يافتن آن در ديكشنريها دشوارتر مي باشد، موثر است. به اين صورت كه واژه تخصصي و يا عبارت تخصصي مورد نظر را به همراه كلمه "ترجمه" در گوگل جستجو نماييد. براي جستجوي ترجمه تخصصي عبارات چند كلمه اي علاوه بر واژه ترجمه، ترجمه كلماتي از عبارت را كه مي دانيد در كنار عبارت جستجو بنويسيد و بعد در گوگل جستجو نماييد. براي يافتن ترجمه تخصصي عبارات و كلمات، مطمئن ترين منابعي كه در صفحات جستجو ظاهر مي شوند، مقالات تخصصي مرتبط با رشته تخصصي شما مي باشد. با باز كردن صفحه اين مقالات و جستجو در انها حتما مي توانيد ترجمه تخصصي عبارت و يا واژه مورد نظر خود را بيابيد.

قدم دوم: جمله بندي روان و حفظ ساختار گرامري متن

در صورتي كه شما واژگان تخصصي را كنار هم بگذاريد، بدون رعايت جمله بندي مناسب و اصول ساختاري و گرامري زبان مبدا و مقصد، معمولا متني بدون مفهوم و ترجمه اي نامفهوم خواهيد داشت. موردي كه در ترجمه هاي انلاين رايگان مانند گوگل مشاهده مي نماييد. اين امر نياز به داشتن دانش زباني بالا در زبان انگليسي و داشتن سابقه بالا در ترجمه متون تخصصي رشته مورد نظر دارد. براي تقويت مهارت جمله بندي هرگز از مترجمهاي رايگان مانند گوگل استفاده نكنيد چرا كه با قرار دادن جملات در گوگل و مرتب كردن آنها حالت ماشيني ترجمه حفظ خواهد شد و اصولا عادت به اين نوع ترجمه موجب مي شود كه هيچ گاه نتوانيد ترجمه اي روان انجام دهيد. سعي نماييد با گذاشتن وقت بيشتر و نوشتن چند جمله ترجمه شده از يك جمله انگليسي و انتخاب روانترين و فارسي ترين حالت ممكن، با حفظ تخصصي بودن، بهترين ترجمه را انتخاب نماييد. به مرور زمان، سرعت و دقت شما در ترجمه جملات افزايش خواهد يافت.

با فرض اينكه فرد ترجمه كننده 70 درصد به زبان انگليسي آشناست مطلب را جلو مي بريم. البته لازم به ذكر است كه ترجمه تخصصي مقاله تنها به دانستن لغات تخصصي رشته نمي باشد. جمله بندي روان، حفظ ساختار گرامري در كنار حفظ ادبيات متن و تخصصي بودن ترجمه از اصول اساسي ترجمه مقاله مي باشد. در اينجا به صورت گام به گام، مراحل ترجمه تخصصي مقاله را براي شما توضيح مي دهيم:

قدم اول: استخراج واژگان تخصصي

عموما، حتي مترجمين متخصص در هر رشته تخصصي نمي توانند ادعا كنند كه با تمام واژگان تخصصي يك مقاله آشنا مي باشند. اما راه درست استخراج واژگان تخصصي يك مقاله چيست؟

اولين چيزي كه به ذهن شما مي آيد و شايد راحت ترين روش استفاده از مترجم گوگل باشد، اما با توجه به مفيد بودن نسبي اين منبع در ترجمعه لغات، در بسياري از موارد وقتي جمله اي يا كلمه اي را در گوگل ترنسليت وارد مي كنيد، ممكن است ترجمه واژه در متن تخصصي شما اشتباه و گاها خنده دار به نظر برسد.

بگذاريد با يك مثال اين مطلب را كاملا براي شما توضيح دهيم. واژه forge را در نظر بگيريد. در اصطلاح عمومي، ترجمه اين لغت جعل كردن مي باشد. اما در ترجمه تخصصي به معناي آهنگري مي باشد. در نظر بگيريد كه در ترجمه متن تخصصي مكانيك اين ترجمه به صورت جعل كردن به كار رود؟؟؟؟

در واقع اين امر نشان مي دهد كه در ترجمه مقاله آشنايي كامل با رشته و مفهوم ترجمه تخصصي متون بسيار حائز اهميت مي باشد. در صورتي كه يك شخص فرصت ترجمه ندارد و يا توانايي انجام ترجمه متن مورد نظر را ندارد، يكي از مزاياي استفاده از سايت ترجمه به جاي استفاده از دارالترجمه ها و مراكز خدمات دانشجويي ارجاع سفارش به مترجم متخصص در همان رشته مي باشد.

آموزش استخراج ترجمه تخصصي واژگان

مورد اول براي ترجمه تخصصي واژگان استفاده از ديكشنري هاي تخصصي هر رشته مي باشد كه به صورت كتاب يا در برخي از موارد با جستجو در اينترنت، اين ديكشنريهاي تخصصي در دسترس مي باشد. در سايت ترجمه ، ديكشنريهاي تخصصي مختلفي جهت استفاده شما دوستان گرامي ارائه شده است كه مي توانيد از آن ها استفاده كنيد.

راه دوم، در صورت عدم دسترسي به ديكشنريهاي تخصصي جستجو در اينترنت مي باشد. اين مورد خصوصا در مورد ترجمه تخصصي عبارات چند كلمه اي كه يافتن آن در ديكشنريها دشوارتر مي باشد، موثر است. به اين صورت كه واژه تخصصي و يا عبارت تخصصي مورد نظر را به همراه كلمه "ترجمه" در گوگل جستجو نماييد. براي جستجوي ترجمه تخصصي عبارات چند كلمه اي علاوه بر واژه ترجمه، ترجمه كلماتي از عبارت را كه مي دانيد در كنار عبارت جستجو بنويسيد و بعد در گوگل جستجو نماييد. براي يافتن ترجمه تخصصي عبارات و كلمات، مطمئن ترين منابعي كه در صفحات جستجو ظاهر مي شوند، مقالات تخصصي مرتبط با رشته تخصصي شما مي باشد. با باز كردن صفحه اين مقالات و جستجو در انها حتما مي توانيد ترجمه تخصصي عبارت و يا واژه مورد نظر خود را بيابيد.

قدم دوم: جمله بندي روان و حفظ ساختار گرامري متن

در صورتي كه شما واژگان تخصصي را كنار هم بگذاريد، بدون رعايت جمله بندي مناسب و اصول ساختاري و گرامري زبان مبدا و مقصد، معمولا متني بدون مفهوم و ترجمه اي نامفهوم خواهيد داشت. موردي كه در ترجمه هاي انلاين رايگان مانند گوگل مشاهده مي نماييد. اين امر نياز به داشتن دانش زباني بالا در زبان انگليسي و داشتن سابقه بالا در ترجمه متون تخصصي رشته مورد نظر دارد. براي تقويت مهارت جمله بندي هرگز از مترجمهاي رايگان مانند گوگل استفاده نكنيد چرا كه با قرار دادن جملات در گوگل و مرتب كردن آنها حالت ماشيني ترجمه حفظ خواهد شد و اصولا عادت به اين نوع ترجمه موجب مي شود كه هيچ گاه نتوانيد ترجمه اي روان انجام دهيد. سعي نماييد با گذاشتن وقت بيشتر و نوشتن چند جمله ترجمه شده از يك جمله انگليسي و انتخاب روانترين و فارسي ترين حالت ممكن، با حفظ تخصصي بودن، بهترين ترجمه را انتخاب نماييد. به مرور زمان، سرعت و دقت شما در ترجمه جملات افزايش خواهد يافت.

نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 4

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 45
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 5
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 2
  • بازدید ماه : 31
  • بازدید سال : 5355
  • بازدید کلی : 2022222
  • <
    آرشیو
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    کدهای اختصاصی